roman_shmarakov
01 March 2029 @ 01:31 pm

Дорогие друзья,
я, Р.Л. Шмараков, доктор филол. наук, переводчик, член СП Москвы и т.п., как человек, существующий преимущественно фрилансом, регулярно ищу заработка. В этой связи, если вы хотите:
- заказать перевод латинских текстов (см. напр. это и это);
 - заказать переводы художественной литературы с итальянского и английского;
- опубликовать один из моих романов (см. напр. это) или мои новеллы (см. напр.);
- заказать мне какой-нибудь текст в рамках того, что я умею как филолог и что вы обнаружили у меня в ЖЖ;
- загрузить меня редакторской работой, –
я с интересом рассмотрю ваши предложения.
Комменты скринятся.

 
 
roman_shmarakov
13 December 2028 @ 05:10 pm

Дорогой читатель,

ты почему-либо зашел в ЖЖ Романа Шмаракова. Делай здесь что хочешь, только тихо.

Ну и т.д. )

 
 
roman_shmarakov
01 June 2012 @ 07:41 pm
Хочу приличное собрание сочинений Клейста на немецком. Чтобы в твердом переплете, с комментариями и всеми делами. Можно украсть четырехтомник в областной библиотеке, но почему-то неудобно. Где бы взять, чтобы с интернет-магазинами не связываться?
 
 
roman_shmarakov
Сочиняли со студентами предложение, в составе которого было прилагательное gallinaceus, "куриный". Девушка произвела от него форму gallinacero (не спрашивайте, что это; лично я думаю, что будущее время). При небольшой фантазии тут можно разглядеть хороший задел для слова "куророгий". Я им, прямо скажу, сразу увлекся, даже об образовательных задачах забыл, вот до чего дело дошло. Представляете - водились бы в наших лесах куророги. По весне выходили бы застенчиво исполнять брачные танцы в овсах. Голодной зимой сбивались бы в стаи и кружили около будки обходчика. И никто бы не верил страшным рассказам о них, потому что все с детства привыкли к добрым куророгам с иллюстраций Виктора Чижикова.
 
 
roman_shmarakov
Давно хотел спросить вас, знающих людей, - какие признаки читаемого вами текста вы считаете необходимыми и достаточными, чтобы идентифицировать этот текст как "постмодернистский"? Я замечаю в публике туманные об этом понятия.
 
 
roman_shmarakov
А почему только административное-то? Это ведь crimen laesae maiestatis, все должны понимать, не маленькие.



 
 
roman_shmarakov
29 May 2012 @ 01:28 pm
Какие интересные вещи теперь на пачках кофе пишут.



Без буквенного кода, конечно, кто бы его пить стал. Никто, кстати, не в курсе, что за код? Четыре буквы всего, а сколько невинной радости.


 
 
roman_shmarakov
25 May 2012 @ 08:37 am

Я как туляк нахожу этот заголовок возмутительным. Что это, в самом деле? У нас тут тоже есть прямохождение. Да, не во всех районах пока, но уверенно развивается согласно губернаторской программе. А обонятельная система какая? Мы одной левой столько можем вынюхать, что и, допустим, в Твери не каждый вынюхает. А что можно сказать про нашу способность смеяться, как дети? Словом, оставьте эти ваши подначки и вернитесь к старым добрым заголовкам: "Четверо туляков задушили потерпевшего" или что-то в этом роде. Не надо отказываться от того, что успело себя зарекомендовать.

 
 
roman_shmarakov
23 May 2012 @ 05:03 pm
1. Перечел "Безумного волка" и нахожу, что строки "Я многих сам перекусал, / Когда роскошен был и молод" были бы исчерпывающим эпиграфом к большому объему мемуарной литературы.
2. Иосиф Эксетерский (II, 76 sqq.) описывает пир с участием choraules, то есть флейтиста. Во французском издании так и переведено, le joueur de flûte. Этот choraules выходит вперед, привлекая общее внимание, а потом ударяет куда-то плектром и долго и охотно поет. Что-то мне подсказывает: не флейтист он, ой, не флейтист.
3. Сочинил нынче ночью во сне: "На обрыве над рекой / Некомплектною рукой / Бьется Фродо за отчизны / Обеспеченный покой". Не оставляет меня мой мозг ни на минуту.
 
 
 
roman_shmarakov
19 May 2012 @ 11:18 am
Из того же Ходжсона в русском переводе: "Я молча ждал. Вскоре раздалось тихое перехрюкивание нескольких существ" (с.276).
Я бы скорее написал "тихий перехрюк" (нулевая суффиксация выразительнее, мне кажется), но и так богатое слово. Полез в оригинал - интересно же: Keeping silence, I waited. Soon, I heard several of the creatures outside. They were grunting to one another, softly.