roman_shmarakov (roman_shmarakov) wrote,
roman_shmarakov
roman_shmarakov

Category:

перечисленье рыб

 Кусочек из Бернарда Сильвестра (De mundi universitate, I, 3, 417 sqq.). 

Разнообразных Протей объемлет тварей пловущих,
   
И владычит в его царстве чешуйчатый сонм:
Кит арморикского прибрежья; дельфин крюковатый1,
    Он же опасной порой любит в бурунах играть2;
Чтимое блюдо весьма, мурена, и чтимый сильнее
   
Угорь, и ёж морской, в ком лихорадки вина;
Пресная тут треска3 и солнечник с вкусом приятным,
   
Также и волк морской,  в коем отменнейший дух;
Устрица, с нею и род, чей чертог пространный – ракушка,
   
Что обновится с луной, в новый пустившейся путь4;
Рыба летейская, что, прильнувши к лесе, рыболова
   
Памяти тотчас лишит, в самозабвенье введет;
Колюшка, жечь стариков могущая зудом Венеры,
    Вновь поднимающая члены, чей долог был сон;
Чуда морские, Сирены, и словом сказать – неисчетно
   
Племя сие, что живет в дальних укровах пучин.
Сонмы несчетны гостей, из чуждых просторов  скитальцы,
   
Входят в речные струи, в области пресной воды.
В мирном согласье плывут, разделяя волны потока,
   
Чада пучины морской и уроженцы сих мест:
Окунь колючий, и кругла кефаль, и осетр остроуглый,
   
Мала плотвица, усач длинный и камбалы ширь,
Рдяна форель, и вкусный лосось, и тучна алоза,
    Щука, властитель для всех тяжкий, взыскательный страж.
Лигеру карп отличье дает, и, вкусом с ним равен,
   
Топей страшась и озер, хариус длинный плывет.
Сущность текучая вод лелеет оные виды;
   
Много и в том их краю, зной где эфирный разлит. 

1 …дельфин крюковатый (delphinus aduncus). – Уэзерби: the dolphin, with curved snout; нам представляется, что aduncus – синоним эпитета curvus, прилагаемого к изогнутому телу дельфина («дельфина колесо»): Овидий. «Героиды», XVIII, 131; «Метаморфозы», II, 265; Стаций. «Фиваида», I, 121; Сенека. «Эдип», 466; ср. Овидий. «Фасты», II, 113; Проперций, III, 17, 25.
            2 Плиний, «Натуральная история», XVIII, 361; Исидор, «Этимологии», XII, 6, 11.
           3
Пресная тут треска (morius insipidus). – Есть разночтение insipidus ‘безвкусный’ – insipiens ‘глупый’; Уэзерби замечает, что Бернард, возможно, играет как на этом созвучии, так и на сходстве morius ‘треска’ с morio ‘дурак’.
            4
Плиний, II, 41, 109; Исидор, «Этимологии», XII, 6, 47–48; Манилий, «Астрономика», II, 93 слл.
 

Не знаю, писать ли для ст.419 о «британских китах» (ср. Ювенал, X,14) или не стоит. Никто не знает, что это за летейская рыба (Lethaeus piscis) в ст.427 и где он ее взял?.. И хариус у меня сомнения вызывает. В оригинале: stagna lacusque timens longior umbra natat; Уэзерби переводит maigre, «горбыль», но это рыба морская, а у Бернарда раздел о речных. Я перевел umbra хариусом, как оно в словарях, но не знаю. Он правда избегает болот и озер?..

Кстати, по поводу луарских карпов Уэзерби цитирует (в переводе) средневековую французскую сентенцию: "A woman is more elusive than the carp in the Loire". Вот так-то.
 

Tags: studia humaniora, чума на оба ваши чума
Subscribe

  • (no subject)

    Вышел мой новый роман, называется "Алкиной", можно купить на сайте ОГИ, можно на Озоне, позже будет на Лабиринте, про электронный вариант…

  • (no subject)

    в "Независимой газете" - фрагмент моего романа "Алкиной", который должен скоро выйти.

  • (no subject)

    И окончание моего романа теперь бесплатно ( см.)

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 63 comments

  • (no subject)

    Вышел мой новый роман, называется "Алкиной", можно купить на сайте ОГИ, можно на Озоне, позже будет на Лабиринте, про электронный вариант…

  • (no subject)

    в "Независимой газете" - фрагмент моего романа "Алкиной", который должен скоро выйти.

  • (no subject)

    И окончание моего романа теперь бесплатно ( см.)