?

Log in

No account? Create an account
 
 
21 August 2012 @ 12:36 pm
 
Более одного перевода классических текстов надо иметь не для того, чтобы у читателя был выбор (доказано, что когда у читателя есть выбор, он неизменно пользуется им во вред себе и людям), а для верной мировоззренческой перспективы. Соотношение "один оригинал - один перевод" внушает публике отрадную, но ложную уверенность, что этот перевод и есть оригинал и на том конце этой дуги "именно это и написано", что ты тут читаешь. Иначе говоря, один перевод устанавливает катафатические отношения между собой и оригиналом. Наличие второго перевода, разрушая однозначность этих отношений, показывает, что они на деле апофатические, что оригинал не есть ни этот перевод, ни тот, ни их совокупность - он производит их, но ими не является, и что Тассо - еще хорошо, если только чудовище с лазурным мозгом, а может быть, и того еще хуже. Это печально, но скорбь вообще ходит по земле, и никто не обещал, что на нас она не набредет.

Надо заметить, что сам я до конца своих дней буду читать "Илиаду" в переводе Гнедича, "Дон Кихота" - в переводе Любимова, а NN - никак, но проповедую из внутреннего убеждения.

 
 
 
le garçon qui maudit les fillesmishustix on August 21st, 2012 08:42 am (UTC)
Это правильная мысль, но с другой стороны, задумывается ли такой читатель, который думает, что перевод и есть оригинал, о том, что переводов может быть несколько? Для того, чтобы это представлять, надо как минимум быть неленивым и сравнивать разные издания, и не всегда они стоят рядом на полке в магазине. Сколько случаев, когда последовательно переиздается один и тот же перевод.
roman_shmarakovroman_shmarakov on August 21st, 2012 08:45 am (UTC)
Читатель в массе своей идиот и читает именно для того, чтобы не задумываться. Мы, конечно, спекулируем его именем, но стараемся не для него.
(no subject) - mishustix on August 21st, 2012 08:48 am (UTC) (Expand)
(no subject) - roman_shmarakov on August 21st, 2012 08:51 am (UTC) (Expand)
(no subject) - alexander_pavl on August 21st, 2012 10:30 am (UTC) (Expand)
(no subject) - roman_shmarakov on August 21st, 2012 03:20 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - alexander_pavl on August 21st, 2012 03:47 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - roman_shmarakov on August 21st, 2012 04:27 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - alexander_pavl on August 21st, 2012 07:17 pm (UTC) (Expand)
офф - balda_balda on August 21st, 2012 08:59 am (UTC) (Expand)
Re: офф - mishustix on August 21st, 2012 09:15 am (UTC) (Expand)
Re: офф - balda_balda on August 21st, 2012 09:21 am (UTC) (Expand)
Re: офф - ikadell on August 21st, 2012 12:51 pm (UTC) (Expand)
corbulon: нечтоcorbulon on August 21st, 2012 08:55 am (UTC)
Появился новый, говорят очень точный, перевод Библии на русский язык.
Прочел первые стихи Экклезиаста и бросил: вся поэзия ушла.
Пусть уж что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться.
Как-то вот так.
roman_shmarakovroman_shmarakov on August 21st, 2012 03:20 pm (UTC)
Да, перегибы имеют место! Но принципа не меняют.
findleybalda_balda on August 21st, 2012 08:56 am (UTC)
(вспыхнув): какие-какие отношения?
я знаю, что пощечины общественному вкусу - ваш любимейший вид спорта, но всему же есть граница!
eu_he_nio on August 21st, 2012 09:29 am (UTC)
Первый раз что ли? Помню предыдущий пост о переводе - так там "акривия" всплыла. То есть, так понимаю, примечаешь у Романа Львовича грецизмы - знать автор серьезен донельзя и шутки в сторону.
Лучше вот разъясните - а правда любимовский Дон-Кихот самый-самый?
(no subject) - balda_balda on August 21st, 2012 09:36 am (UTC) (Expand)
(no subject) - ikadell on August 21st, 2012 12:52 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - balda_balda on August 21st, 2012 01:03 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - ikadell on August 21st, 2012 01:09 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - roman_shmarakov on August 21st, 2012 11:39 am (UTC) (Expand)
noctu_vigilusnoctu_vigilus on August 21st, 2012 08:59 am (UTC)
И еще комментарием должен сопровождаться, а то ничего не понятно.
Платоникplatonicus on August 21st, 2012 09:02 am (UTC)
И вступительной статьей! И аппаратом с разночтениями!
(no subject) - napososhok on August 21st, 2012 09:13 am (UTC) (Expand)
(no subject) - platonicus on August 21st, 2012 09:31 am (UTC) (Expand)
(no subject) - napososhok on August 21st, 2012 09:43 am (UTC) (Expand)
(no subject) - roman_shmarakov on August 21st, 2012 09:58 am (UTC) (Expand)
Нина: Литература! тебя не шокирует жизнь?ninasmi on August 21st, 2012 09:02 am (UTC)
А "Одиссею" в чьем переводе будете читать? :)
roman_shmarakovroman_shmarakov on August 21st, 2012 09:55 am (UTC)
Вот это сложный вопрос. Буду, видимо, читать Жуковского, помня, что это не перевод, а неведома зверушка.
(no subject) - ninasmi on August 21st, 2012 10:46 am (UTC) (Expand)
(no subject) - roman_shmarakov on August 21st, 2012 11:01 am (UTC) (Expand)
Платоникplatonicus on August 21st, 2012 09:08 am (UTC)
Выскажу тогда и я свою давнюю идейную мысль:
- переводы, сделанные "чтоб было", не нужны вообще никогда и никому. Такие переводы, даже хорошие переводы хороших текстов (тут был красивый пример, но никому, кроме меня, ничего не говорящий), переводят главным образом время, деньги и бумагу.

Переводчик, переводя, должен этим самым что-то делать, или хотя бы пытаться сделать, с современной ему литературой - тогда даже в худшем случае имеем маршаковские сонеты Шекспира, а в лучшем - Гнедича.

Я так думаю, хотя сам переводил по большей части старушек через улицу.
muh2muh2 on August 21st, 2012 09:26 am (UTC)
В соответствии с изложенной идеологией переводить старушек через улицу нужно в виду юниц.
(no subject) - platonicus on August 21st, 2012 09:30 am (UTC) (Expand)
(no subject) - roman_shmarakov on August 21st, 2012 09:57 am (UTC) (Expand)
(no subject) - platonicus on August 21st, 2012 10:24 am (UTC) (Expand)
(no subject) - roman_shmarakov on August 21st, 2012 10:33 am (UTC) (Expand)
(no subject) - platonicus on August 21st, 2012 10:57 am (UTC) (Expand)
(no subject) - roman_shmarakov on August 21st, 2012 11:01 am (UTC) (Expand)
(no subject) - platonicus on August 21st, 2012 11:26 am (UTC) (Expand)
(no subject) - platonicus on August 21st, 2012 11:35 am (UTC) (Expand)
(no subject) - roman_shmarakov on August 21st, 2012 11:37 am (UTC) (Expand)
(no subject) - platonicus on August 21st, 2012 11:39 am (UTC) (Expand)
(no subject) - roman_shmarakov on August 21st, 2012 11:42 am (UTC) (Expand)
(no subject) - eu_he_nio on August 21st, 2012 09:44 am (UTC) (Expand)
(no subject) - roman_shmarakov on August 21st, 2012 09:56 am (UTC) (Expand)
(no subject) - platonicus on August 21st, 2012 10:12 am (UTC) (Expand)
(no subject) - roman_shmarakov on August 21st, 2012 10:36 am (UTC) (Expand)
(no subject) - platonicus on August 21st, 2012 11:03 am (UTC) (Expand)
(no subject) - stierliz on August 21st, 2012 08:55 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - platonicus on August 23rd, 2012 08:02 am (UTC) (Expand)
(no subject) - stierliz on August 25th, 2012 09:36 am (UTC) (Expand)
(no subject) - platonicus on August 21st, 2012 11:06 am (UTC) (Expand)
(no subject) - roman_shmarakov on August 21st, 2012 11:31 am (UTC) (Expand)
(no subject) - platonicus on August 21st, 2012 11:32 am (UTC) (Expand)
ну вот - eu_he_nio on August 21st, 2012 12:45 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - platonicus on August 21st, 2012 12:50 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - roman_shmarakov on August 21st, 2012 12:59 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - platonicus on August 22nd, 2012 05:36 am (UTC) (Expand)
(no subject) - roman_shmarakov on August 22nd, 2012 06:33 am (UTC) (Expand)
hirsh_ben_arieidelsong on August 21st, 2012 09:11 am (UTC)
А представляете, какие интересные отношения возникают, когда библейский текст написан на том же языке, как газета, но при этом многие слова означают не то, что в разговорном языке?
roman_shmarakovroman_shmarakov on August 21st, 2012 11:38 am (UTC)
Непростые, надо сказать, отношения. Но интересные.
LiveJournal: pingback_botlivejournal on August 21st, 2012 09:21 am (UTC)
Хорошая мысль
Пользователь kovaleva сослался на вашу запись в «Хорошая мысль» в контексте: [...] Это печально, но скорбь вообще ходит по земле, и никто не обещал, что на нас она не набредет. [...]
я крайня степень веществаosyotr on August 21st, 2012 09:26 am (UTC)
Это у Вас, значит, такая скорбь. Это она вся в этом. А Вы понимаете хотя бы, какую у простого человека это должно вызывать ненависть? Что Вы чудовище в глазах простого человека?
findleybalda_balda on August 21st, 2012 09:40 am (UTC)
да это же маршак!!

...что Вы чудовище в глазах
простого человека? -
спросил задумчивый казах,
что ехал до Певека.



(no subject) - osyotr on August 21st, 2012 10:26 am (UTC) (Expand)
(no subject) - balda_balda on August 21st, 2012 10:28 am (UTC) (Expand)
(no subject) - roman_shmarakov on August 21st, 2012 10:37 am (UTC) (Expand)
Надменный Консерваторscottishkot on August 21st, 2012 09:34 am (UTC)
Нет ли здесь антикостюковичизма? Ну пожааааааааааалуйста!
roman_shmarakovroman_shmarakov on August 21st, 2012 09:56 am (UTC)
Эко ты загнул!
(no subject) - scottishkot on August 21st, 2012 09:59 am (UTC) (Expand)
(no subject) - roman_shmarakov on August 21st, 2012 10:45 am (UTC) (Expand)
(no subject) - scottishkot on August 21st, 2012 10:54 am (UTC) (Expand)
(no subject) - roman_shmarakov on August 21st, 2012 11:44 am (UTC) (Expand)
(no subject) - scottishkot on August 21st, 2012 11:45 am (UTC) (Expand)
Любимая кошка академикаmd_ross on August 21st, 2012 09:57 am (UTC)
Роман Львович, Вы чудесный!
roman_shmarakovroman_shmarakov on August 21st, 2012 09:58 am (UTC)
спасиба!
eu_he_nio on August 21st, 2012 10:06 am (UTC)
оригинал..производит их
Напомнило рассказ По (в переводе "Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром"). Там покойника посредством месмерических пассов заставляют поддерживать разговор с того света - пока он не разлагается на глазах у публики.
То есть, есть в переводе как таковом что-то изначально произвольное. Что не то что требует от переводчика - как раз наоборот, предупреждает.
roman_shmarakovroman_shmarakov on August 21st, 2012 10:34 am (UTC)
Re: оригинал..производит их
Хороший рассказец. Барт его анализировал.
Irina  ChudiIrina Chudi on August 21st, 2012 12:56 pm (UTC)
У меня целый поток знакомых, которые читали "Дон Кихота", но ни одного,который бы перечитывал. Как жалко, что нет картинки, чтоб посмотреть на замечательного человека, который будет перечитывать эту книжку "до конца своих дней"!
roman_shmarakovroman_shmarakov on August 21st, 2012 02:47 pm (UTC)
(no subject) - eu_he_nio on August 21st, 2012 03:08 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - roman_shmarakov on August 21st, 2012 03:13 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - purgatori0 on August 25th, 2012 01:47 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - Irina Chudi on August 21st, 2012 07:58 pm (UTC) (Expand)
Ярославцева Ирина Павловнаirinatag on August 21st, 2012 02:11 pm (UTC)
Именно поэтому я стараюсь читать оригиналы, а иногда - оригинал вместе с переводом (так я читаю Умберто Эко), или два перевода - попеременно (именно так я читала Г.Гессе - в двух очень разных переводах).
roman_shmarakovroman_shmarakov on August 21st, 2012 02:46 pm (UTC)
И очень правильно. Но не все так могут.
LiveJournal: pingback_botlivejournal on August 21st, 2012 02:33 pm (UTC)
Hear, hear!!!
Пользователь oryx_and_crake сослался на вашу запись в «Hear, hear!!!» в контексте: [...] Originally posted by at post [...]