roman_shmarakov (roman_shmarakov) wrote,
roman_shmarakov
roman_shmarakov

Category:

радость пришла в нашу юрту

aas

Издательский дом Мещерякова, всяческого ему процветания, переиздал мою "Каллиопу".
После первого издания я плотно прошелся по тексту, так что теперь он лучше прежнего, и этот вариант можно считать окончательным. Стоило бы, подобно Гоголю, предварить роман обращением к читателю, в таком роде: "Как бы хорошо было, если бы хотя один из тех, которые богаты познанием привидений, сделал свои заметки сплошь на всю книгу, не пропуская ни одного листа ее, и припомнил бы себе всю жизнь свою и всех призраков, с которыми встречался" и т.п., но мне стало лень.
Заказать книгу онлайн можно здесь (а может, и на озоне); насчет книжных магазинов оффлайн не знаю - это лучше у издателя спросить. Если кто-то из вас уже читал этот роман и мог бы сказать у себя в жж, что, дескать, покупайте, добрые люди, он стоит тех денег, которые вы на него потратите, - это было бы очень любезно с вашей стороны.
Для тех, кто с нами недавно, соберу здесь ссылки на некоторые отзывы:
раз (trombicula), два (olnigami), три (alexander_pavl), четыре (arkshtypel), пять (angels_chinese).

1. У Аристотеля во фразе "Каллиопа, дерево, Кориск" стоит не dendron, а xylon (в англ. пер. log), но поставить в название слово "бревно" или, того лучше, "полено" я не смог. Так соображения приличия деформируют материал.
2. Некоторые думают, что это роман о любви, однако слово "любовь" в нем ни разу не встречается. На самом деле это роман о привидениях (слово встречается 75 раз), тетях (45 раз) и вилках (37 раз).
3. Иные же считают, что "Каллиопа, дерево, Кориск" - это слова трех грамматических родов. На самом деле они несут большую смысловую нагрузку: именно, Каллиопа символизирует главную героиню, Кориск - повествователя, а дерево - читателя.
4. В основе этого романа, так же как в "Овидии", лежит некоторый хрестоматийный античный текст, систематическое травестирование которого и создает сюжет. Только в этот раз я этого факта не афишировал, и потому его никто не заметил.
5. Самое интересное, что фактов об этом романе всего четыре.
Tags: dea prorsa, как только о себе самом
Subscribe

  • (no subject)

    перевожу итал. текст, в котором говорится, как один император научился искусству перемещать свою душу в любое мертвое животное и оживлять его. Каждый…

  • (no subject)

    И немного о корректном пересказе. Сначала есть известная легенда, что Несторий в речи перед Феодосием II сказал: "Дай мне землю, очищенную от…

  • (no subject)

    я уже некоторое время перевожу книжку Томазо Гарцони "Больница неизлечимо помешанных" (1586), в ней много полезного. Например, о сетевых…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 82 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • (no subject)

    перевожу итал. текст, в котором говорится, как один император научился искусству перемещать свою душу в любое мертвое животное и оживлять его. Каждый…

  • (no subject)

    И немного о корректном пересказе. Сначала есть известная легенда, что Несторий в речи перед Феодосием II сказал: "Дай мне землю, очищенную от…

  • (no subject)

    я уже некоторое время перевожу книжку Томазо Гарцони "Больница неизлечимо помешанных" (1586), в ней много полезного. Например, о сетевых…