Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

fit flos fenum

(no subject)

первый раз в жизни нашел анаграмму в литературном произведении.
У Вальтера Мапа (V, 5) есть такой персонаж - Валеран из Эффрии, придворный остроумец, помещенный среди целого набора исторических фигур (Людовик VII и его двор), но сам идентификации не поддающийся. Есть пара статей, в которых замечено, что Валеран очень похож (и именем, и положением) на своего автора, и его историю стали толковать как "аллегорию авторства". Можно прибавить к этому, что загадочная Effria, из которой он происходит, - анаграмма effari 'говорить, вещать'.
fit flos fenum

(no subject)

Вследствие разговора с уважаемым fregimus'ом я решил предложить вашему вниманию несколько примеров средневековой этимологии из двух латинских текстов XII века, которые мне ближе знакомы, - "Комментариев на Энеиду" Бернарда Сильвестра и "Илиады" Иосифа Эксетерского. Приемы этимологизации вполне традиционные и восходят к Исидору Севильскому - латинское слово раскладывается на словосочетание (например, слово insula 'остров' толкуется как in salo posita 'поставленный в пучине'), греческое толкуется из более или менее фантастического знания греческой лексики. Главный нерв этих толкований: только через этимологию мы познаем суть предмета. Поэтому этимологизирование равно служит и платоническому философствованию, и разнузданному памфлету.

Collapse )
fit flos fenum

(no subject)

Это только свежему человеку кажется, что омонимы в контексте легко различимы. Не всегда. Скажем, я в свое время у Венанция (Carm.VI, 10, 30) наткнулся на ситуацию, где проблематично было различить значение tempora, хотя, казалось бы, "время" и "виски" - не очень похожие друг на друга вещи. Вот, если кого интересует:
post sudorem habui modo nam dare membra quieti: / ordine postposito tempora rumpit amor.
В бель-летровском издании "les tempes", но я перевел "сроки" ("По трудах наконец бы мне дать покой моим членам, Но, порядок смешав, сроки ломает любовь") и вроде бы обосновал.
У кого есть подобные примеры спорных контекстов? Интересно же.

fit flos fenum

(no subject)

В Иосифе Эксетерском я обычно пропускаю его многочисленные игры парономазами, потому что они в массе проходные и потому что перевести их невозможно, но вот когда он специально останавливается на этимологии, тут уж я не знаю.
Nox fera, nox vere nox noxia, turbida, tristis (VI, 760).
"Ночь жестокая, ночь воистину вредоносная (преступная, noxia; фр.пер. nuisible, англ.пер. - никак), бурная, скорбная".

Какие будут варианты перевода этимологической фигуры nox noxia? С Палладой худо-бедно справились в свое время.

UPD. Сквозной просмотр словаря Даля на нач-, нич-, ноч- и т.д. отяготил меня словами нохрок ("свиной кладеный самец") нюгандать ("мямлить, тихо или вяло говорить") и нехрущ (насекомое, не хрущ). Из полезного - только нечестивый и нечистый. Небогато, в общем.


fit flos fenum

(no subject)

Предыдущий пост об античных анаграммах был не только хорошо написан, но и очень полезен - для меня, во всяком случае. Благодаря ему я наконец узнал, куда три недели назад делись маленькие ножницы. Всё это время они были закладкой во втором томе лебовского Пруденция. Благодарение Пруденцию, теперь я избавлен от необходимости покупать ботинки на размер больше.
как же голова болит

(no subject)

На днях приснился "Русско-английский словарь мертвых синонимов". Хочу теперь его приобрести.

А вообще очень голова болит. Когда пройдет, не знаю, поэтому если я не отвечаю на комментарии, не взыщите.
ящур

(no subject)

В латыни есть слово, среди значений которого - "позор" и "кольчуга". И это не омонимия, а именно полисемия. И связаны эти значения друг с другом не последовательно, а параллельно.
Глаз завораживает.
fit flos fenum

У него сегодня много

Первые почтальоны надевали на себя медные кольчуги, потому что никогда не знаешь, с чем столкнешься, разнося корреспонденцию.
С тех пор выражение Brazen Mail стало синонимом почтовой службы.

Это я к тому, что второго тома Сенеки Ритора мне, видимо, не судьба дождаться в этой жизни. Меж тем как Алибрис думает, что доставил мне его много месяцев назад.
куфшин

Сатин, вельвет и их друзья

Почему-то в разговоре о ложных друзьях переводчика всегда забывают самого вредоносного: слово privet означает вовсе не привет, а бирючину.
Надо сказать, я всегда переводил лат. ligustrum именно так: 
             Идут, кто в розах блеща, белеяся кто бирючиной,
говорил мой Клавдиан (Rapt.II, 130); и вот настал момент, что я не могу втиснуть это слово в строку.
                                   ...gens candida bissum
equat, dextra nivem, dens lilia, colla ligustrum
.
Придется брать латинизм, а я так этого не люблю.
                                    ланиты белы с виссоном
Сходны, со снегом – рука, зубы с лилией*, шея – с лигустром
.
Впрочем, В.И. Даль указывает, что синонимом к ним является слово "жесть". Но боюсь, если я напишу, что шея у Елены Спартанской - вообще жесть, от меня публика отшатнется; а что я буду делать без ее фавора.

_____________________________________
* NB обращаю внимание переводчиков, что слова "крин" и "рамо", при всем их неотразимом достоинстве, плохо уживаются с предлогом "с". И "с крином" как-то модернистски звучит, а "с рамом могучим Аякс" и вовсе нехорошо.





fit flos fenum

(no subject)

Ну ладно, этимологию Pallas от pallidus я кое-как передал (палевый, половый). А от polleo 'быть сильным, иметь силу'? Как бы сохранить созвучие по-русски и чтоб в гекзаметр укладывалось?

Upd. Вот разве "паленица" (кстати, отличный перевод для virago). Но в ней, по Далю судя, ударение на первом слоге, и это очень неудобно - две стопы будет занимать; а кроме того, читатель будет думать, что это о хлебе речь идет.

Ладно, поставил "паленицу". Вопрос решается сквозным прочитываньем Даля и Срезневского на "пал-" и "пол-": "ничего там хорошего нет", как сказал Высоцкий.