Category: производство

Category was added automatically. Read all entries about "производство".

Numen rusticum

(no subject)

текут ручьи вскипая влажной
рифмовкою на ю и ой
в темнице королевна важно
сидит себе сама собой

в колодце крокодил сокрыт
тимковский то вздохнет то ахнет
и кто то знай над златом чахнет
а кто то шапкой дорожит

но тщетно кровь кипит и бродит
идет направо песнь заводит
на голос знаемый давно
а нон лашьяр ми но но но


fit flos fenum

Мы эхо, мы эхо

1. В экзаменационный материал по латыни я включил непритязательное двустишие Бернарда Сильвестра:
Narcissos fontana tenet saepesque ligustra,
      horti forma rosae, lilia vallis honor.
По-русски примерно так:

Ключ омыкают нарциссы, а изгороди - бирючина;
     Роза - садов краса, лилия - слава долин.

Нынче на экзамене получил такой перевод (орфография авторская): 
"Весной нарциссы выращивают на заводе, розы в розарии, лилии и ландыши в далеке".
Сразу захотелось на завод. Ну или в далёк.
Автора перевода я отпустил с миром. Конечно, я близко к сердцу принимаю судьбу латыни во вверенном мне питомнике кадров, но мое душевное здоровье мне дороже.

2. Видел в аптеке молокоотсос "Курносики", а на почте - набор махровых полотенец "Ну, погоди!"
Завеса Тьмы расширяется и крепнет, я так думаю.

3. Петр Проскурин написал роман "Судьба". "Судьба", понимаете, роман "Судьба". Как может человек в здравом разуме назвать роман "Судьба", или "Жизнь" (о Мопассане не надо мне напоминать - под определение человека в здравом разуме он явно не подходит), или "Любовь", или "Смерть"? как?.. И как объяснить, что это немыслимо, тому, кто этого не понимает?

fit flos fenum

По итогам чтения ленты

Ну да, а Ф.А. Петровский где-то писал, что вот Брюсов у Вергилия переводит manus как "сонм", а это нельзя, потому что "сонм" - церковнославянизм, а в латыни нет церковнославянизмов, и вообще у manus исходное значение "рука", а у слова "сонм" нет. Прямо вот так вот и писал. Недрогнувшим, можно сказать, сонмом. И что теперь, как говорил другой классик, - кровью блевать?
И кстати.
Вы помните, как бегуны в окрестностях Вероны?
1) да, конечно. Странный вопрос ваш.
2) столько всего было в этих окрестностях, разве всё упомнишь.
3) рад бы забыть, да где там.
4) ну как же, прямо в самом веронском порту.
5) что-то другое.
6) что-то третье.
7) нашли кого спросить, его же на Металлургов подобрали, без документов, второй день в бреду Щорса по рации вызывает.
fit flos fenum

лудди, да не залуживайся


1810 год. Простое подмастерье английской суконной фабрики по имени Нед Лудд возглавило сопротивление людей ткацким станкам. Вдохновленные Луддом люди нападали на фабрики и с криками «Rage against the machine» крушили новейшее оборудование. «Он научил нас бороться», – говорили они о нем.

Но будущее еще не предопределено. Ткацкое оборудование наносит коварный удар. Оно посылает в далекий 1793 год своего посланца: концептуальную модель фрезерного станка с ЧПУ, замаскированную ватником 60-го размера и картонной маской Наф-Нафа. Она запрограммирована убить будущую счастливую мать вождя всех несгибаемых людей. Искусно смешавшись с людской толпой, она находит по приходо-расходной книге «Весь Ноттингемшир» женщин по имени Сара Лудд, пробирается к ним в дом под видом представителя стачкома и зафрезеровывает их до смерти. Волна кровавых фрезеровищ захлестнула тихое графство. Полиция спешно доедает пончики, чтобы не оставлять никому следов, и выезжает обводить множественные трупы Сар Лудд цветными мелками на асфальте.

 

To be continued.